با سلام – اگر دسته قراردادهای بین المللی را دنبال نموده باشید، مطلع خواهید بود که همواره نکات کاربردی قراردادهای بین المللی جزء مطالب پرتکرار این وبسایت حقوقی است. یکی از مواردی که به کرات در مراجعه و جلسات برای تنظیم قرارداد بین المللی در شرکتهای تجاری بعضا عظیم به آن برخورد می نمایم این است که شرکت تجاری قرارداد را به زبان فارسی تنظیم نموده است و بعد از آن تمایل دارد آن را به زبان انگلیسی برگرداند.
عموما هم از مترجم زبان انگلیسی خواسته می شود که زیان قرارداد را از فارسی به انگلیسی برگردانند. که این شیوه اصلا توصیه نمی گردد. چرا که تنظیم قرارداد بین المللی از ابتدا از زبان انگلیسی آغاز می گردد.
بسیار در این سالها که تنظیم قرارداد بین المللی را به صورت حرفه ای دنبال نموده ام شاهد آن بوده ام که برگردان انگلیسی واژه ها از فارسی به انگلیسی مفهوم حقوقی را که در واژه فارسی داشته است در واژه انگلیسی منتقل نکرده است.
هر واژه ای دارای معانی متعدد با توجه به متن خود است. مضافا بر اینکه مفاهیم حقوقی و بار حقوقی واژه ها در تمام معادل های آن کلمه در زبان دیگر وجود ندارد. این مورد زمانی اهمیت خود را نشان می دهد که اختلافی در تفسیر و اجرای قرارداد بین المللی رخ داده است و موضوع برای فصل اختلاف به داوری بین المللی تجاری ارجاع شده است.
این مورد تنها یکی از ایرادات تنظیم قراردادا بین المللی به شیوه فوق است. نکات کاربردی قراردادهای بین المللی مواردی است که اینجانب ، به عنوان وکیل قراردادهای بین المللی به آنها برخورد می نمایم و بر خود لازم می دانم برای بالا بردن سطح آگاهی تجار و شرکتهای ایرانی و جلوگیری از تضییع حقوق ایرانیان ارائه نمایم.
با سپاس – امیر آذرباد وکیل امور قراردادهای بین المللی – وکیل دعاوی بین المللی
نوشتن یک دیدگاه