با سلام، در مورد شرط داوری در قراردادهای بین المللی در این سایت مطالبی قرارداده شده است. همچنین به فراخور تجربه های عملی، مطالبی تحت عنوان نکات کاربردی راجع به اجرای آراء داوری تجاری بین المللی نیز در دسترس علاقه مندان به تجارت بین المللی قرار گرفته است.
آنچه موضوع این مطلب است، زبان داوری است. این امر اگر چه در داوری های اختلافاتی که در داخل کشورها بروز می نماید، اساسا ایجاد نمی شود، در داوری های داخلی کشور ما، زبان داوری فارسی است.
اما می دانیم که در داوری های تجاری بین المللی، طرفین به ندرت با زبان یکدیگر آشنایی کامل دارند. بنابر این باید در مورد اینکه در داوری چه زبانی مورد استفاده قرار گیرد با یکدیگر توافق نمایند.
بسیار اتفاق می افتد که در شروع فرآیند داوری ، معمولا یک زبان مورد توافق طرفین واقع می گردد. اما نباید این موضوع را دست کم گرفت. اگر توافقی در میان نباشد، داور خود زبان داوری را معین می نماید، زبان قرارداد ، مکاتبات طرفین، اسناد و موارد متعددی وجود دارند که مبنای تصمیم داور در خصوص تعیین زبان داوری است.
بنابر این؛ اگر رسیدگی داوری خارج از ایران باشد، این امر بسیار با اهمیت می شود، به طور مثال اینکه نمی توانید هر شخصی را ، حتی اگر در مورد جریان اختلاف بسیار صاحب صلاحیت باشد به عنوان نماینده خود معرفی نمایید! با دست کم محدودیتهایی برای شما در این رابطه ایجاد می شود. و این امر منجر به تحمیل هزیه هایی خواهد گردید.
یا اینکه راجع به ترجمه اسناد قابل ارائه به داوران نیز، زبان داوری اهمیت خود را نشان خواهد داد. اگر چه ترجمه اسناد شاید در بادی امر، موضوعی کم اهمیت باشد، اما اینکه مراکز ترجمه رسمی برای ارائه ترجمه رسمی، اصول اسناد را مطالبه می کنند می تواند در برخی موارد به یک مانع تبدیل گردد. اشخاصی که درگیر پروسه های رسیدگی و لزوم ارائه ترجمه رسمی اسناد خود بوده اند، این مشکلات را به خوبی درک نموده اند.
از این روی، در زمان تنطیم قراردادهای تجاری بین المللی می بایست به زبان داوری هم توجه داشته باشید. تا در صورت ارجاع اختلاف به داوری ، با محدودیتهای ناشی از عدم آشنایی با زبان داوری مواجه نشوید یا دست کم، آن را پیش بینی کرده باشید.
امیر آذرباد- وکیل امور تجارت بین المللی
www.lawoffices.ir
نوشتن یک دیدگاه